Sprachensatz

Michaela Moreels

CAT

Posted on 26. Juni 2016 Kommentare deaktiviert für CAT

CAT

Durch den zunehmenden Einsatz von CAT-Systemen wie Trados oder Across hat sich unsere Arbeitsweise im Laufe der Jahre verändert. Unser Einsatz findet heute meist nicht mehr erst nach der Übersetzung statt, sondern beginnt bereits mit der Datenvorbereitung.

Vor der Übersetzung
Indem wir die Texte bereinigen, erhält der Übersetzer einen „sauberen“ Ausgangstext ohne störende Umbrüche, Textverschachtelungen oder Trennungen. Bildtexte aus Pixelgrafiken werden vorab erfasst und im Layoutdokument zur Verfügung gestellt. Überflüssige Elemente, wie z. B. Texte auf Musterseiten oder außerhalb der Seite werden vor der Übersetzung entfernt.

Wir stellen ein übersetzungsfreundliches Dokument zur Verfügung, das von der CAT-Software einwandfrei in Tags umgesetzt werden kann.

Nach der Übersetzung

Es erfolgt die Layoutkorrektur, bei der unter anderem die Textrahmen angepasst, Umbrüche und Trennungen korrigiert und Textüberläufe behoben werden. Das Layout wird soweit möglich an die Vorlage angeglichen, wobei die Übersetzung landestypisch aufbereitet wird. Je nach Sprache werden auch Schriften ausgetauscht, um die jeweiligen Sonderzeichen korrekt darzustellen.