Sprachensatz

Michaela Moreels

Sprachensatz

Sprachensatz

Seit über 20 Jahren biete ich Satz und Gestaltung in Deutsch und nahezu allen Sprachen der Welt an. Zu meinen Kunden zählen zahlreiche Übersetzungsbüros und Werbeagenturen, in deren Auftrag ich mit meinem Team aus aus erfahrenen Layoutern unter anderem Printprodukte wie Kataloge, Magazine, Bedienungsanleitungen oder Broschüren realisiere. Je nachdem in welcher Form die Übersetzung erstellt wird und das Ausgangsdokument vorliegt, bieten wir unterschiedliche Arbeitsweisen an:

Die Übersetzung erfolgt in einem Textdokument (z. B. Word)
Anschließend wird sie in das Kundenlayout eingearbeitet, indem der Ausgangstext manuell ersetzt wird.
Dies ist die herkömmliche Arbeitsweise.

Die Übersetzung erfolgt computergestützt (CAT) im Layoutdokument

Die Übersetzung erfolgt in einem Sonderformat
Dabei sind vor allem die Verarbeitung von PDF-Dokumenten und von Daten aus CAD-Systemen von Bedeutung.
Ich berate Sie gerne.

In jedem Fall tragen wir den Besonderheiten der betreffenden Sprache Rechnung, achten aber darauf, möglichst nah an der Gestaltung des Kunden zu bleiben. Am Schluss liefern wir je nach Wunsch offene Daten, druckfähige PDFs und/oder barrierefreie PDFs.

Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung im Umgang mit Sprachen und Schriften und profitieren Sie von den fundierten Kenntnissen meines Teams im Bereich der Druckvorstufe.

CAT

CAT

Durch den zunehmenden Einsatz von CAT-Systemen wie Trados oder Across hat sich unsere Arbeitsweise im Laufe der Jahre verändert. Unser Einsatz findet heute meist nicht mehr erst nach der Übersetzung statt, sondern beginnt bereits mit der Datenvorbereitung.

Vor der Übersetzung
Indem wir die Texte bereinigen, erhält der Übersetzer einen „sauberen“ Ausgangstext ohne störende Umbrüche, Textverschachtelungen oder Trennungen. Bildtexte aus Pixelgrafiken werden vorab erfasst und im Layoutdokument zur Verfügung gestellt. Überflüssige Elemente, wie z. B. Texte auf Musterseiten oder außerhalb der Seite werden vor der Übersetzung entfernt.

Wir stellen ein übersetzungsfreundliches Dokument zur Verfügung, das von der CAT-Software einwandfrei in Tags umgesetzt werden kann.

Nach der Übersetzung

Es erfolgt die Layoutkorrektur, bei der unter anderem die Textrahmen angepasst, Umbrüche und Trennungen korrigiert und Textüberläufe behoben werden. Das Layout wird soweit möglich an die Vorlage angeglichen, wobei die Übersetzung landestypisch aufbereitet wird. Je nach Sprache werden auch Schriften ausgetauscht, um die jeweiligen Sonderzeichen korrekt darzustellen.

Retuschen

Retuschen

Retuschen werden meist nötig, wenn Texte oder andere Inhalte in Form von Pixelgrafiken vorliegen. Die CAT-Systeme können diese Objekte nicht automatisch erkennen, weil sie nicht in offener Schriftform zur Verfügung stehen. Und auch beim manuellen Satz müssen solche Elemente gesondert behandelt werden. Die Grafiken werden dann von uns direkt bearbeitet.

Texte
Die Ausgangstexte werden wegretuschiert und der Hintergrund fachgerecht angepasst, anschließend setzen wir die Übersetzungen in die Grafik ein.

Objekte
Als Beipiel können hier Flaggen, Autokennzeichen oder landestypische Farben und Symbole dienen. Die ursprünglichen Objekte werden entfernt und durch passende Elemente ausgetauscht.

Das Ergebnis ist eine fremdsprachliche Grafik, bei der keine Bearbeitungsspuren mehr ersichtlich sind.

Konvertierung

Konvertierung

Schriften
Die Notwendigkeit zur Konvertierung von Schriften zwischen Betriebssystemen (PC und Mac) hat mit der Vereinheitlichung der Zeichenbelegung stark abgenommen. Trotzdem kommt es bei Sprachen mit Sonderzeichen immer noch vor, dass Buchstaben nicht mit jeder passenden Schrift auf jedem System identisch dargestellt werden. Das betrifft hauptsächlich alte Schriften und exotische Sprachen.

In den meisten Fällen sind wir in der Lage, die Übersetzungen für die Schrift Ihrer Wahl umzuwandeln.

Daten
Die Möglichkeit der Konvertierung von Dateien zwischen unterschiedlicher Software hängt stark von den verwendeten Programmen ab. Der häufigste Fall besteht darin, Daten von QuarkXPress zu InDesign umzuwandeln oder umgekehrt. Aber auch andere Kombinationen sind durchführbar.

Die Rückspeicherung auf Vorgängerversionen eines Programms ist auch Bestandteil dieser Dienstleistung.

Sprachen

Sprachen

Vor fast zwanzig Jahren habe ich mit vergleichsweise einfachen Sprachen, z. B. Englisch, Türkisch oder Tschechisch angefangen. Schnell hat sich herausgestellt, dass mir der Umgang mit besonderen Sprachen sehr liegt, das waren damals zunächst Griechisch oder Russisch – also Sprachen mit abweichenden Schriften und Eigenschaften.

Nach und nach habe ich mich nach neuen Herausforderungen umgesehen und mich stets weiter entwickelt. So sind immer mehr Sprachgruppen und Kulturkreise hinzugekommen. Nach Arabisch, Chinesisch und Koreanisch folgten später auch Sprachen wie Hindi, Thai oder Tamil.

Heute arbeite ich mit einem kompetenten Team und biete unsere Dienstleistungen in nahezu allen Sprachen an. 

Wenn die Entwicklung so weiter geht, setzen wir demnächst auch Klingonisch, Ork oder „Schimpans“.
😉

Kontakt

Kontakt
Vielen Dank!
Ich habe Ihre Nachricht erhalten und werde mich in Kürze
mit Ihnen in Verbindung setzen.

Name*

E-Mail*

Nachricht*

*Pflichtfelder.
Ich nutze die hier erhobenen Daten ausschließlich zur Kommunikation mit dem Absender des Formulars (gemäß Art. 6 Abs. 1 lit b. DSGVO). Die als verpflichtend gekennzeichneten Angaben sind für die Kontaktaufnahme erforderlich.

Impressum


Sprachensatz
Michaela Moreels
Friedrich-Wilhelm-Str. 22
D-66299 Friedrichsthal

Tel. +49 6897 840956
Fax +49 6897 856487

project@michaelamoreels.de